•  جائزة الشيخ حمد أول مؤسسة عالمية تنظم مؤتمرا حول حركة الترجمة العربية-الصينية في الصين  

جائزة الشيخ حمد أول مؤسسة عالمية تنظم مؤتمرا حول حركة الترجمة العربية-الصينية في الصين

تستعد العاصمة الصينية بكين يوم الخميس 18 سبتمبر 2025 لاستضافة أول مؤتمر دولي من نوعه حول الترجمة بين العربية والصينية، تنظمه جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، ضمن جولتها الثقافية في الصين التي تأتي عقب اعتماد اللغة الصينية ضمن لغات دورة 2026 للجائزة..

ويحمل المؤتمر عنوان: “واقع حركة الترجمة وتحدياتها بين العربية والصينية”، وتحتضنه كلية الدراسات العربية بجامعة الدراسات الأجنبية ببكين من الساعة 14:00 حتى 17:30 مساءً. ويُعد هذا الحدث إنجازًا ثقافيًا غير مسبوق، لكونه أول فعالية علمية عن الترجمة العربية–الصينية تُنظم في الصين من قبل مؤسسة غير صينية، ما يعكس الدور الريادي للجائزة في مد جسور التفاهم الثقافي بين الشرق والغرب.

 

برنامج غني ومحاور متعددة

تبدأ الجلسات بكلمات ترحيبية لكل من الدكتور ليو شين لو نائب رئيس الجامعة، والأستاذ عبد الرحمن المري المسؤول الإعلامي للجائزة.

  • الجلسة الأولى (14:30 – 16:00): تناقش موضوع الترجمة والأدب والتراث بمشاركة أساتذة من جامعات بكين، قوانغ تشو، والتجارة والاقتصاد. وتتناول أوراقهم ترجمة الأدب العربي والإسلامي والقرآن الكريم، إضافة إلى حضور التراث الصيني في العربية.
  • الجلسة الثانية (16:10 – 17:30): تركز على الترجمة كجسر للتعليم والحضارة، وتشمل مداخلة فنية عربية يقدمها الطلبة، إلى جانب بحوث عن تعليم العربية في الجامعات الصينية، والتعاون الحضاري، وتجربة صندوق تشو كاي التعليمي في دعم حركة الترجمة.

 

أسماء بارزة في ميدان الترجمة

يشارك في المؤتمر نخبة من أبرز الأسماء الأكاديمية في الصين، بينهم:

  • لين فنغمين (عامر): أستاذ الأدب العربي في جامعة بكين ورئيس الجمعية الصينية لبحوث الأدب العربي، وله ترجمات عديدة بينها المعلقات وكتب نالت جوائز مرموقة.
  • قه تي ينغ (ماهر): مترجم بارز وعضو اتحاد الكتّاب الصينيين، نال جائزة الشيخ حمد عام 2021 عن ترجمته البخلاء للجاحظ.
  • شوي تشينغ قوه (بسام): نائب رئيس جمعية بحوث الأدب العربي، وصاحب أكثر من 30 مؤلفًا وترجمة، من بينها كتب فازت بجائزة الشيخ حمد (2017).
  • ماجان مينغ (يوسف): أستاذ الحضارة العالمية بجامعة قوانغ تشو، ومترجم معاني القرآن الكريم بتكليف من الجمعية الإسلامية الصينية.
  • يه ليانغ ينغ (هند): أستاذة اللسانيات وتعليم العربية بجامعة بكين، لها مؤلفات منهجية معتمدة وعشرات الأبحاث.
  • جين تشونغ جيه (شمس الدين): باحث بجامعة نينغشيا، نشر أكثر من 60 بحثًا وله ترجمات بارزة مثل مكاشفة القلوب للغزالي.
  • تشو كاي (نصر الدين): أستاذ متقاعد من جامعة بكين، من أبرز أعماله ترجمة بين القصرين وألف ليلة وليلة.
يشكل هذا المؤتمر محطة نوعية في مسيرة الجائزة، إذ يجمع تحت سقف واحد خبرات رائدة في الترجمة والأدب والحضارة، ويفتح المجال لمزيد من التعاون الأكاديمي والثقافي بين العالمين العربي والصيني.

جدول أعمال المؤتمر

نشر :