GANADORES – 2015

CATEGORÍA DEL PREMIO ESPECIAL A LA TRAYECTORIA

El premio especial se ha otorgado este año a Al-Munaẓẓamah al-‘Arabiyyah li-al-Tarjamah (Organización Árabe de la Traducción).

Fundada en diciembre de 1999, el número de traducciones que ha publicado supera los trescientos libros relacionados con las ciencias sociales, humanidades y ciencias naturales. La Organización ha proporcionado al lector árabe una gran cantidad de obras clásicas del pensamiento en forma de traducciones rigurosas y revisadas, además de muchas de las obras más importantes del pensamiento contemporáneo escritas en diversos idiomas.

La organización ha sido elegida por los esfuerzos llevados a cabo desde su creación, y en honor a todos los que han trabajado en y con ella y la han dirigido en el último cuarto de siglo.

LA ORGANIZACIÓN ÁRABE DE LA TRADUCCIÓN.

المنظمة العربية للترجمة

CATEGORÍA DE LENGUA ÁRABE A LENGUA INGLESA.:

El primer puesto fue para  Jan van Gelder y Gregor Schoeler por su  traducción del libro Risālat al-ghufrān, (La Epístola del Perdón) de Abū l-ʿAlā Al-Maʿarrī. The Epistle of Forgiveness. Library of Arabic Literature–New York University Press. 2013.

Geert Jan van Gelder, de los Países Bajos, fue el catedrático Laudian de estudios árabes en la Universidad de Oxford, y se jubiló en 2012. Es miembro de la Academia  Británica y de la Academia Holandesa, y ha escrito muchos libros sobre literatura antigua árabe y crítica literaria.

Gregor Schoeler

Profesor honorario de estudios islámicos en la Universidad de Basilea, Suiza, fue profesor de estudios islámicos en la Escuela Aplicada de estudios de postgrado en la Sorbona. Ha escrito varios libros sobre literatura antigua árabe, crítica y la relación entre escritura y oralidad en el periodo islámico temprano.

الفائزون_0002_IMG_7527الفائزون

El segundo puesto fue compartido por:

Imran Ahsan Khan Nyazee por su traducción del libro Al-Muwāfaqāt (La conciliación) de al-Shāṭibī. The Reconciliation of the Fundamentals of Islamic Law. Muhammad bin Hamad Al-Thani Center for Muslim Contribution to Civilization and Garnet Publishing, 2014.

Issa Boullata por su traducción del libro Al-ʿIqd al-Farīd (El Collar Único) de Ibn ʿAbd Rabbihi. The Unique Necklace. Muhammad bin Hamad Al-Thani Center for Muslim Contribution to Civilization and Garnet Publishing, 2012.

Imran Ahsan Khan Nyazee

Profesor retirado de la Universidad Islámica Internacional de Islamabad, Pakistán, donde trabajó durante más de veinte años. Es autor de varios libros sobre la ley islámica y la economía islámica, y ha traducido muchas obras del árabe al inglés, incluyendo el libro Al-Amwāl (hacienda pública) de Ibn Salām.

02

Issa Boullata

Profesor retirado de la Universidad de McGill en Canadá. Es autor de una gran cantidad de libros de crítica literaria y estudios coránicos en árabe y en inglés y ha traducido más de diez libros del árabe al inglés.

3

El tercer puesto fue para:

Ferial Ghazoul y John Verlenden

Por su traducción del libro Akhbār Majnūn Laylā (Crónicas del “Loco por Leila”) de Qāsim Ḥaddād. Chronicles of Majnūn Laylā and Selected Poems. Syracuse University Press, 2014

Ferial Ghazoul

Profesora y directora del Departamento de Inglés y Literatura Comparada en la Universidad Americana de El Cairo. Tiene numerosas obras sobre crítica literaria en inglés, especialmente sobre las Mil y una noches. Es la editora jefa de la revista Alef, publicada por la Universidad Americana de El Cairo. Junto con John Verlenden ha traducido trabajos poéticos de Muḥammad ʿAfīfī Maṭar y otros poetas, trabajos en prosa de Edward Kharrāṭ y otros autores, y múltiples trabajos de crítica literaria.

John Verlenden

Fue profesor de retórica y escritura en la Universidad Americana de El Cairo. Estudió en la universidad de Rhodes y Louisiana y ha traducido (con Ferial Ghazoul) varias obras poéticas de Muḥammad ʿAfīfī Maṭar y de otros autores, así como trabajos en prosa de Edward Kharrāṭ.

 

54

CATEGORIA DE LENGUA INGLESA A LENGUA ÁRABE:

El primer puesto fue para:

Imām ʿAbd al-Fattāḥ Imām

Por su traducción del libro Multicultural Odysseys (Las odiseas multiculturales) de Will Kymlicka. ‘Ālam al-Ma‘rifah. Kuwait, 2011.

Profesor de filosofía jubilado de la Universidad de Ain Shams en Egipto. Es autor de varios libros, entre ellos la Enciclopedia de Hegel, estudios sobre Hobbes y Kierkegaard y la serie “El filósofo y la mujer”.

También ha traducido muchas obras, entre ellas las obras de Hegel, el libro de La metafísica de Aristóteles, obras de Diógenes Laercio y de muchos intelectuales como Walter Stace, John Stuart Mill, John Maccoby y Will Kymlicka.

الفائزون_0001_IMG_7165

El segundo puesto fue para:

Fāyiz Ṣuyyāgh

Por su traducción del libro The Age of Extremes (Historia del siglo XX) de Eric Hobsbawm. Al-Munaẓẓamah al-‘Arabiyyah li-al-Tarjamah. Beirut, 2011.

Es investigador, traductor, crítico y poeta de Jordania. Tiene varios libros de sociología y ha traducido varias obras de Eric Hobsbawm y de  Anthony Giddens.

الفائزون_0006_IMG_7451

El tercer puesto lo compartieron:

Aḥmad Sālim Sālim ʿAlī ʿĪsā

Por su traducción del libro A History of Egypt in the Middle Ages (La historia de Egipto en la Edad Media) de Stanley Lane-Poole. Al-Dār al-Miṣriyyah al-Lubnāniyyah, El Cairo, 2014.

Y Aḥmad Ḥasan al-Maʿīnī

Por su traducción del libro The Persians: Ancient, Mediaeval and Modern Iran (Los persas) de Homa Katouzian. Jadāwil, Beirut, 2014.

Aḥmad Sālim Sālim ʿAlī ʿĪsā

Trabaja como inspector en el departamento de arqueología en Egipto. Tiene varios artículos y traducciones en el campo de los estudios históricos.

الفائزون_0004_IMG_7520

Aḥmad Ḥasan al-Maʿīnī

Es escritor y traductor de Omán. Ha traducido “Los brahmanes y los marginados en el mundo” de Ali Al-Amin Al-Mazroui y ha fundado Más que vida, la primera revista electrónica especializada en presentación de libros en Omán.

الفائزون_0000_IMG_7449

CATEGORÍA DE LENGUA ÁRABE A LENGUA TURCA:

El primer puesto fue para:

Mohammad Gelick

Por su traducción del libro Al-ʿaql al-akhlāqī al-ʿArabī (La mente moral árabe) de Muḥammad ʿĀbid al-Jābirī. Mana Yayinlari-Istanbul, 2015

 

Mohammad Gelick

Trabaja de profesor ayudante en la Universidad de Mármara en Estambul.

الفائزون_0007_IMG_7535

El segundo puesto fue para:

Othman Koman

Por su traducción del libro Dalā’il al-iʿjāz (Las señales de la inimitabilidad) de ʿAbd al-Qāhir al-Jurjānī. Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi-Istanbul, 2015.

Othman Koman

Especialista en estudios islámicos y profesor adjunto en la Universidad de Sakaria en Turquía, en la Facultad de Teología.

الفائزون_0005_IMG_7530

El tercer puesto fue para:

Omar Turker

Por su traducción del libro Sharḥ al-mawāqif  (La explicación de las posiciones) de al-Sharīf al-Jurjānī. Turkiye Yazma Eserler Kurumu Baskanligi-Istanbul, 2015.

Omar Turker

Profesor de la Universidad de Mármara en Estambul, Turquía. Autor de varios libros sobre la filosofía de Ibn Sīnā (Avicena) y sobre la ética en el Islam. Ha traducido obras filosóficas del árabe al turco, entre ellas el libro Kitāb al-Shifā’ (el libro de La Curación) de Avicena con sus siete volúmenes, el libro Al-burhān (La evidencia) y el libro Al-ḥurūf (Las letras).

الفائزون_0008_Background

CATEGORÍA DE LENGUA TURCA A LENGUA ÁRABE:

El primer puesto fue para:

Fazel Bayat

Por la colección Al-Bilād al-ʿArabīyah fī al-wathā’iq al-ʿUthmānīyah (Los países árabes en los documentos otomanos). IRCICA, Estambul, 2010-2015.

Trabajó como profesor de Historia y Lengua Turca en las facultades de letras y de lenguas en la Universidad de Bagdad de 1978 hasta 1996, en la Universidad de Al al-Bayt –Jordania– de 1996 a 2002 y posteriormente en la Universidad  Jordana. Trabaja como investigador en el Centro de Investigaciones de Historia, Arte y Cultura Islámicos (IRCICA) en Estambul. Tiene numerosos libros sobre la época otomana en el Levante y en Irak.

الفائزون_0003_IMG_7452

El segundo puesto fue para:

ʿAbd al-Qādir ʿAbdallī

Por su traducción de la novela Huzur (Tranquilidad) de Ahmet Hamdi Tanpinar. Al-Dār al-ʿArabiyyah li-ʿUlūm, Beirut, 2011.

Ha traducido del turco cincuenta y cinco libros, entre ellos las obras completas de Orhan Wali y muchos trabajos de los grandes escritores Orhan Pamuk y Aziz Nesin.

عبداللي

El tercer puesto fue para:   

Ṣafwān Shalabī

Por su traducción de la colección de relatos breves Lā wujūd limā yudʿā bilghad (No existe lo que se llama mañana), de varios autores. Dār Faḍā’āt li-al-Nashr wa al-Tawzīʿ, Amán, 2013.

Ha traducido varias obras literarias del turco al árabe, entre ellas una antología de relatos breves de la literatura turca, obras de los escritores turcos Sait Faik y Aziz Nesin, y una antología narrativa de un grupo de escritoras turcas.

صفوان